Plan de Euskera de Osakidetza
Plan de Euskera de Osakidetza: Normalización Lingüística
Marco normativo fundamental
El instrumento jurídico de referencia es el Decreto 67/2003, de 18 de marzo, de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza-Servicio Vasco de Salud. Su objeto no es aprobar directamente el Plan de Euskera ni fijar perfiles lingüísticos concretos, sino establecer las bases que han de regular el Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza. A partir de ese decreto marco se han aprobado los sucesivos planes plurianuales.
El Plan de Euskera de Osakidetza es aprobado por el Consejo de Administración de Osakidetza, que previamente informa a la Viceconsejería de Política Lingüística. Una vez aprobado, el informe sobre el cumplimiento de sus objetivos se remite a la Viceconsejería de Política Lingüística.
Planes de normalización: vigencia temporal
| Plan | Período |
|---|---|
| I Plan (referencia implícita) | anterior a 2013 |
| II Plan de Normalización del Uso del Euskera | 2013-2019 |
| III Plan de Normalización del Uso del Euskera | 2022-2028 (duración de 6 años) |
El II Plan tuvo vigencia de 2013 a 2019 (seis años). No fue 2012-2018, ni 2010-2018, ni 2013-2020: la respuesta correcta a cualquier pregunta sobre su período es 2013-2019.
El III Plan abarca 2022-2028, también seis años de duración.
Principios rectores del proceso de normalización
Los principios que rigen el proceso de normalización del euskera en Osakidetza son, conjuntamente:
-
El respeto a los derechos lingüísticos de las personas.
-
La empatía y la comunicación en la lengua de la persona usuaria como garantía de calidad del servicio.
-
La progresividad en la fijación de los objetivos.
Los tres principios son válidos; ninguno excluye a los otros.
Ámbito de aplicación
Ámbito subjetivo (quién queda sujeto)
El Decreto 67/2003 se aplica a la totalidad de efectivos de los diversos grupos profesionales aprobados para Osakidetza, tanto personal sanitario como no sanitario. No se limita al personal funcionario ni exclusivamente al personal de los servicios administrativos.
El II Plan se aplica a todas las organizaciones de servicios que componen Osakidetza. Los centros y servicios concertados que no dependan directamente de Osakidetza quedan fuera de su ámbito directo: a esos organismos externos les son de aplicación los criterios del Gobierno Vasco sobre uso de las lenguas oficiales en las administraciones e instituciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca.
Ámbito material (qué sectores)
A efectos del Decreto 67/2003, se establecen tres ámbitos para el desarrollo del proceso de normalización:
-
Atención primaria (primer nivel de prioridad)
-
Atención especializada (segundo nivel de prioridad)
-
Servicios administrativos y generales (tercer nivel de prioridad)
Las áreas de atención al cliente están incluidas en todos los ámbitos.
Dentro del ámbito de atención primaria se encuentran, entre otras unidades, las unidades de emergencias (puntos de atención continuada incluidos). Esto es fuente habitual de error: las unidades de emergencias pertenecen al ámbito de atención primaria, no al de atención especializada.
Niveles de prioridad en el proceso de normalización
El proceso de incorporación progresiva del euskera se desarrolla de acuerdo con el orden de prioridades, comenzando por el área de atención primaria. No es simultáneo en todos los ámbitos.
| Nivel | Ámbito |
|---|---|
| Primer nivel | Atención primaria |
| Segundo nivel | Atención especializada |
| Tercer nivel | Servicios administrativos y generales |
El cálculo del porcentaje de euskaldunes de las poblaciones atendidas por los centros de Osakidetza se efectúa al inicio del correspondiente Plan de Normalización (no anualmente ni cada tres años).
Objetivos principales del II Plan y del III Plan
Objetivo principal del II Plan:
Garantizar la presencia y el uso del euskera como lengua de servicio oral y escrita, tanto en las relaciones externas (pacientes, familiares, administraciones) como en las relaciones internas. El objetivo no se limita a las relaciones externas: abarca expresamente las dos dimensiones.
Objetivo principal del III Plan:
Los objetivos del III Plan incluyen, conjuntamente:
-
Implementar el plan en todas las unidades a través de sus mandos intermedios.
-
Generalizar la formación transversal y la formación online asíncrona en euskera.
-
Garantizar el uso del euskera en las comunicaciones internas de carácter general.
Los tres son objetivos del III Plan.
Áreas de actuación del II Plan
El II Plan se estructura en varias áreas de actuación. Entre ellas figuran:
-
Imagen y comunicación
-
Relaciones externas
-
Gestión lingüística
-
Relaciones internas (donde se encuadran los criterios y medidas sobre formación del personal)
No existe en el II Plan un área denominada "Implantación total del euskera": ese enunciado es falso y constituye distractor habitual de examen.
Los criterios y medidas sobre formación se contemplan en el área de relaciones internas, no en relaciones externas ni en gestión lingüística.
Pautas de uso de las lenguas oficiales (Decreto 67/2003)
Relaciones orales con usuarios
-
Los empleados con perfil lingüístico de carácter preceptivo acreditado emplearán el euskera cuando el usuario opte por dicha lengua. El verbo es emplearán (obligación), no "podrán emplear" (facultad).
-
Cuando un ciudadano se dirija en euskera a un empleado que desconozca esa lengua, el empleado solicitará, si es posible y no entorpece el normal desenvolvimiento de la atención sanitaria, la colaboración puntual de un empleado bilingüe. No lo remitirá incondicionalmente a un compañero bilingüe: la colaboración se busca si es posible y sin entorpecer la atención.
-
Si no existe posibilidad de atenderle en euskera, se le explicará la situación y la posibilidad de formular queja ante el Servicio de Atención al Paciente y Usuario.
Mensajes a receptores indeterminados
Los mensajes orales (megafonía, contestadores automáticos o similares) dirigidos a receptores indeterminados se emitirán en euskera y castellano, por este orden (primero euskera, luego castellano). Lo mismo rige para los mensajes telefónicos emitidos sin conocer la preferencia lingüística del receptor. Este orden (euskera primero) aplica también a los mensajes audiovisuales según el III Plan.
Lo falso es afirmar que el orden es castellano-euskera: la regla es siempre euskera primero.
Comunicaciones escritas con otras administraciones públicas
-
Las comunicaciones enviadas a otra Administración de la CAE se redactan de forma bilingüe (no exclusivamente en euskera ni en castellano).
-
Se redactarán únicamente en euskera las comunicaciones dirigidas a administraciones públicas que así lo soliciten o respecto de las cuales haya constancia del uso exclusivo del euskera en sus comunicaciones administrativas.
Relaciones con proveedores y entidades privadas (III Plan)
Conforme al III Plan, en las relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras y organismos privados, Osakidetza designará interlocutores o interlocutoras vascohablantes y notificará el deseo de relacionarse en euskera. Además, solicitará a las entidades proveedoras que sus productos destinados a profesionales de Osakidetza estén en euskera.
Rotulación: rótulos fijos y variables
Rótulos fijos (externos e internos)
-
La rotulación fija, tanto externa como interna, ha de estar en las dos lenguas oficiales, correctamente escrita y dando prioridad al euskera.
-
Excepción: cuando la grafía del texto es muy similar en euskera y castellano (por ejemplo, "anbulantzia"), o cuando el mensaje se transmite con una imagen, los rótulos deben aparecer únicamente en euskera.
-
Los rótulos externos que indican el nombre de cada centro (hospital, ambulatorio, etc.) también aparecen únicamente en euskera.
-
El II Plan estableció que las organizaciones de servicios debían reparar todos los rótulos fijos externos e internos que apareciesen exclusivamente en castellano (incorporando el texto en euskera) durante el primer año tras su aprobación.
Rótulos variables (provisionales, avisos, notas en papel)
Las organizaciones de servicios debían poner en funcionamiento las medidas para redactar en las dos lenguas oficiales los rótulos variables que estuviesen exclusivamente en castellano, así como comunicar a la plantilla los criterios aplicables, durante el primer año tras la aprobación del II Plan.
Derechos lingüísticos de pacientes y usuarios
Registro de la preferencia lingüística
En los datos personales de cada paciente se registrará su idioma de preferencia para las comunicaciones orales con Osakidetza. Este registro es compatible con la normativa de protección de datos. Lo que establece el Plan es que el dato se registra; no se impone que se ofrezcan servicios exclusivamente en la lengua elegida, sino que se atiende la preferencia.
Cuando el paciente no incluya entre sus datos personales su idioma preferente, no se recoge ninguna opción lingüística por defecto (ni euskera ni castellano).
Recepción universal en euskera (III Plan)
El III Plan establece que todo profesional de Osakidetza expresará siempre el saludo y la primera frase en euskera para garantizar la recepción en euskera a toda la ciudadanía vascohablante. Esto aplica tanto en los servicios de recepción y admisión como en las unidades asistenciales y administrativas, con independencia de si el canal es presencial o telefónico, y con independencia de si el empleado sabe o no sabe euskera (el saludo inicial es obligatorio para todos).
Primera frase en recepción de pacientes
En la recepción de pacientes, familiares y usuarios, las primeras frases serán siempre en euskera.
Objetivos mínimos en atención primaria: servicios bilingües
El Decreto 67/2003 fija umbrales de porcentaje de euskaldunes para determinar cuándo deben ser bilingües los servicios de las áreas de atención al cliente:
| Porcentaje de euskaldunes en la zona de influencia | Servicios de atención al cliente (áreas de atención primaria) |
|---|---|
| Igual o inferior al 20 % | Bilingüe |
| Superior al 20 % y hasta el 45 % | Bilingüe |
| Superior al 45 % y hasta el 70 % | Bilingüe + atención infantil no hospitalaria bilingüe |
| Superior al 70 % | Bilingüe |
La conclusión clave es que los servicios de las áreas de atención al cliente son bilingües en todos los casos, independientemente del porcentaje de euskaldunes de la zona. El umbral del porcentaje no exime de la obligación de bilinguismo en esas áreas: es una condición que amplía las exigencias (añadiendo atención infantil), no que las activa.
Cuando las unidades de atención primaria deban ofertar servicios bilingües, al menos el 80 % de sus efectivos habrán de tener asignada fecha de preceptividad (no basta con tener el perfil lingüístico asignado sin fecha de preceptividad, y no se exige que el 80 % lo tenga ya acreditado).
Para los servicios de atención infantil no hospitalaria en municipios de más de 30.000 habitantes, los servicios serán bilingües en todos esos municipios, sea cual sea el porcentaje de euskaldunes (el umbral de la zona de influencia no se aplica a esa categoría específica en municipios de más de 30.000 habitantes).
Osakidetza informará a los pacientes sobre las opciones existentes para elegir médico general bilingüe si lo desean, pero no publicará una oferta donde se indique que solo se les puede ofrecer médico bilingüe: simplemente se les informa de la posibilidad.
Perfiles lingüísticos del personal
Los perfiles lingüísticos de los puestos no son objeto directo del Decreto 67/2003 (que solo establece las bases), sino del Plan y de las relaciones de puestos de trabajo. El II Plan recoge los perfiles para los distintos grupos de titulación en los servicios administrativos y generales:
| Grupo de titulación | Perfil lingüístico asignado |
|---|---|
| Grupo A (titulación superior) | Perfil 4 o 5 (según puesto) |
| Grupo C | Perfil lingüístico 2 o 3 |
| Grupo D | Perfil lingüístico 1 o 2 |
El Grupo C tiene asignados los perfiles 2 o 3 en los efectivos no sanitarios de servicios administrativos y generales. No se les asigna el perfil 3 o 4 (que correspondería a grupos superiores), ni el 1 o 2 (que corresponde al Grupo D).
Sobre perfiles lingüísticos en general, son falsas las siguientes afirmaciones:
-
Que todos los efectivos de Osakidetza tendrán asignado el perfil 2 (la asignación varía por grupo y puesto).
-
Que al personal mayor de 45 años sin perfil 2 acreditado se le exija el perfil 1 (no existe esa excepción automática por edad en el II Plan).
Unidades administrativas bilingües
Son unidades administrativas bilingües aquellas que desempeñan las funciones propias indistintamente en cualquiera de las dos lenguas oficiales. No es necesario el uso simultáneo de ambas: basta la capacidad de funcionar en cualquiera de las dos. No se exige que estén en municipios con determinado porcentaje de población euskaldun.
Las unidades administrativas bilingües son el eje de la planificación de la normalización del uso del euskera en los servicios administrativos. Osakidetza irá desarrollando estas unidades de forma progresiva.
Formación lingüística del personal
Conforme al Decreto 67/2003 y el II Plan:
-
En todas las ofertas de formación se hará mención expresa a la lengua de impartición de los cursos. Esta es la obligación concreta y verificable que establece el Plan.
-
Se contemplará, de forma progresiva, el uso del euskera en la oferta de formación continua destinada al personal de Osakidetza.
-
En las ofertas de formación se contemplará, de forma progresiva, la traducción de los materiales utilizados.
Osakidetza contempla el uso del euskera en el ámbito de las relaciones con su personal (garantía del uso de las dos lenguas oficiales en el ámbito de relaciones de personal).
Servicio técnico de Euskera (II Plan)
Conforme al II Plan, el Servicio Técnico de Euskera:
-
Existirá en Osakidetza y en todas sus organizaciones de servicios.
-
Actuará con la mayor transversalidad posible.
-
Estará formado por, al menos, tres profesionales de tres áreas diferenciadas.
Las tres características son correctas y acumulativas.
Contratos y condiciones lingüísticas de ejecución
Las organizaciones de servicios incluirán condiciones lingüísticas de ejecución de contrato en todos los contratos de servicios cuya actividad, o parte importante de ella, se realice cara a la ciudadanía. No se exige en todos los contratos de servicios y suministros, sino específicamente en aquellos orientados al público.
Evaluación del Plan
Decreto 67/2003
La incorporación progresiva del euskera a las relaciones de Osakidetza con la población será evaluada transcurridos tres años desde el inicio del plan. La evaluación general del Plan de Euskera del Decreto 67/2003 se realiza al sexto año.
II Plan (2013-2019)
El II Plan contempla dos evaluaciones generales organizadas por la Dirección General:
-
Primera evaluación: una vez finalizado el tercer año de planificación.
-
Segunda evaluación: al concluir el período completo (sexto año).
No es una evaluación al segundo año ni solo al finalizar el plan; son dos, en el tercer año y al final.
III Plan (2022-2028)
El III Plan contempla igualmente dos evaluaciones generales, al tercer y al sexto año de planificación. Es falso que se hagan tres evaluaciones (al segundo, cuarto y sexto año): ese enunciado es incorrecto.
III Plan 2022-2028: aspectos específicos destacados
-
Recepción universal en euskera: todos los profesionales expresarán el saludo y la primera frase en euskera para garantizar la recepción a toda la ciudadanía vascohablante, sin excepción por canal (presencial o telefónico) ni por el nivel de competencia en euskera del empleado.
-
Preferencia lingüística registrada: si un paciente tiene registrado el euskera como preferente y aún recibe servicios en castellano, se pondrá en marcha un procedimiento para ofrecerle servicios en euskera en medicina familiar, pediatría, enfermería y matrona (atención primaria).
-
Mensajes audiovisuales: se emiten en las dos lenguas oficiales, primero en euskera y luego en castellano.
-
Rotulación: prioridad al euskera en rótulos bilingües; solo euskera cuando la grafía es idéntica o casi idéntica en ambas lenguas, o cuando se transmite con imagen.
-
Relaciones con proveedores: designar interlocutores vascohablantes y notificar el deseo de relacionarse en euskera; solicitar que los productos destinados a profesionales de Osakidetza estén en euskera.
-
Criterios y medidas: todos los criterios o medidas de normalización del uso del euskera recogidos en el nuevo plan deberán ponerse en funcionamiento (no hay opcionalidad).
Resumen de datos normativos clave para el examen
| Dato | Valor correcto |
|---|---|
| Norma marco | Decreto 67/2003, de 18 de marzo |
| Objeto del Decreto 67/2003 | Establecer las bases del Plan de Normalización |
| Órgano que aprueba el Plan de Euskera | Consejo de Administración de Osakidetza |
| Órgano receptor del informe de cumplimiento | Viceconsejería de Política Lingüística |
| Destinatarios principales del Plan | Los ciudadanos y ciudadanas a quienes Osakidetza presta asistencia sanitaria |
| Ámbitos del Decreto 67/2003 | Tres: atención primaria, atención especializada, servicios administrativos y generales |
| Primer nivel de prioridad | Atención primaria |
| Segundo nivel de prioridad | Atención especializada |
| Tercer nivel de prioridad | Servicios administrativos y generales |
| Evaluación Decreto 67/2003 | A los tres años (incorporación progresiva) y al sexto año (evaluación general) |
| Vigencia II Plan | 2013-2019 |
| Evaluación II Plan | Tercer año y al finalizar el plan (sexto año) |
| Vigencia III Plan | 2022-2028 (6 años) |
| Evaluación III Plan | Dos evaluaciones: tercer y sexto año |
| Orden de idiomas en mensajes generales | Euskera primero, castellano después |
| Umbral servicios bilingües atención al cliente | Todos los casos (sin umbral mínimo de porcentaje) |
| Efectivos con fecha de preceptividad en atención primaria bilingüe | Al menos el 80 % |
| Perfil lingüístico Grupo C (servicios admin.) | PL 2 o 3 |
| Registro preferencia lingüística paciente sin datos | No se recoge opción por defecto |
| Primera frase en recepción de pacientes | Siempre en euskera |
| Rótulos fijos bilingüe con prioridad | Euskera primero |
| Rótulos fijos con grafía similar en ambas lenguas | Solo en euskera |